2022.12.12. Les journalistes de l’écrit susurrent à l’occasion l’expression «pièce législative». C’est le cas de Marc-André Gagnon du Journal de Québec (8 déc., p. 16). Il note que Gabriel Nadeau-Dubois préfère la pièce législative de son parti plutôt que celle du ministre Roberge. La «pièce ...» est ici un projet de loi. En anglais, on dit habituellement un «bill» ou, sans doute, «piece of legislation». On trouve, semble-t-il, plusieurs exemples de cette dernières expressions dans le Cambridge English Corpus Les « traducteurs de nature» que sont les Québécois font souvent de la translittération. Ils traduisent «pièce législative». Bref, ils commettent un anglicisme de combinaison au dire du professeur Meney. Les traducteurs, les vrais, au service des parlements québécois et canadiens, devraient y regarder à leur tour.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire