2022.12.12. Les journalistes de l’écrit susurrent à l’occasion l’expression «pièce législative». C’est le cas de Marc-André Gagnon du Journal de Québec (8 déc., p. 16). Il note que Gabriel Nadeau-Dubois préfère la pièce législative de son parti plutôt que celle du ministre Roberge. La «pièce ...» est ici un projet de loi. En anglais, on dit habituellement un «bill» ou, sans doute, «piece of legislation». On trouve, semble-t-il, plusieurs exemples de cette dernières expressions dans le Cambridge English Corpus Les « traducteurs de nature» que sont les Québécois font souvent de la translittération. Ils traduisent «pièce législative». Bref, ils commettent un anglicisme de combinaison au dire du professeur Meney. Les traducteurs, les vrais, au service des parlements québécois et canadiens, devraient y regarder à leur tour.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire