2023-05-20. Les traducteurs et les humoristes devraient jeter un regard attentif à l’expression «Meilleur avant…». Ceux-ci, toujours à la recherche de filons à exploiter, devraient se pencher sur l’expression apparaissant sur les emballages des produits alimentaires. Si l’on suit le conseil (!) et qu’on mange l’aliment, on ne parviendra pas à faire des comparaisons entre la saveur hâtive et la saveur tardive. Ceux-là, de leur côté, pourront se servir de leur savoir-faire et juger la compétence des traducteurs des années 1970. Ils ont traduit «Best before…» par «Meilleur avant…». Leur bricolage s’est imposé grâce à l’État fédéral canadien, mais le Grand Robert & Collins (anglais-français) ignore encore le magistral calque. On y rend «best-before date» par «date limite […] de consommation». On peut subodorer que personne ne proposera «date du meilleur-avant»!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire