2023-09-03. On aura lu dans le Journal de Québec de la fin de semaine (2-3 septembre, p. 25), sous la plume de Pierre-Paul Biron, «… la requête en changement de venue…». Un lecteur francophone unilingue ne comprendra pas le sens de l’expression. À la limite, il pourra essayer de traduire : changement d’arrivée, changement d’avènement. Mais cela ne sera pas plus limpide. Si le lecteur a quelques notions d’anglais, il se rappellera peut-être que le mot «venue» en anglais signifie : lieu de rendez-vous, lieu du procès. De fait, René Meertens (Guide anglais français de la traduction) rend «change of venue» par «dépaysement d’un procès» et Lionel Meney (Dictionnaire québécois-français) fait de même. Le «franglicisme» n’est pas courant au Québec, mais il ne faut pas le refaire.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Régulier (2025)
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire