2023-09-03. On aura lu dans le Journal de Québec de la fin de semaine (2-3 septembre, p. 25), sous la plume de Pierre-Paul Biron, «… la requête en changement de venue…». Un lecteur francophone unilingue ne comprendra pas le sens de l’expression. À la limite, il pourra essayer de traduire : changement d’arrivée, changement d’avènement. Mais cela ne sera pas plus limpide. Si le lecteur a quelques notions d’anglais, il se rappellera peut-être que le mot «venue» en anglais signifie : lieu de rendez-vous, lieu du procès. De fait, René Meertens (Guide anglais français de la traduction) rend «change of venue» par «dépaysement d’un procès» et Lionel Meney (Dictionnaire québécois-français) fait de même. Le «franglicisme» n’est pas courant au Québec, mais il ne faut pas le refaire.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Tournures: Dans le cadre de... (2026)
2026-02-01. Le Multi dictionnaire précise au sujet de la tournure « dans le cadre de… » : «Au sens de ‘à l’occasion de’, l’emploi de la locu...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire