2023-09-03. On aura lu dans le Journal de Québec de la fin de semaine (2-3 septembre, p. 25), sous la plume de Pierre-Paul Biron, «… la requête en changement de venue…». Un lecteur francophone unilingue ne comprendra pas le sens de l’expression. À la limite, il pourra essayer de traduire : changement d’arrivée, changement d’avènement. Mais cela ne sera pas plus limpide. Si le lecteur a quelques notions d’anglais, il se rappellera peut-être que le mot «venue» en anglais signifie : lieu de rendez-vous, lieu du procès. De fait, René Meertens (Guide anglais français de la traduction) rend «change of venue» par «dépaysement d’un procès» et Lionel Meney (Dictionnaire québécois-français) fait de même. Le «franglicisme» n’est pas courant au Québec, mais il ne faut pas le refaire.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire