dimanche 1 octobre 2023

Changement de «venue» ?

2023-09-03. On aura lu dans le Journal de Québec de la fin de semaine (2-3 septembre, p. 25), sous la plume de Pierre-Paul Biron, «… la requête en changement de venue…». Un lecteur francophone unilingue ne comprendra pas le sens de l’expression. À la limite, il pourra essayer de traduire : changement d’arrivée, changement d’avènement. Mais cela ne sera pas plus limpide. Si le lecteur a quelques notions d’anglais, il se rappellera peut-être que le mot «venue» en anglais signifie : lieu de rendez-vous, lieu du procès. De fait, René Meertens (Guide anglais français de la traduction) rend «change of venue» par «dépaysement d’un procès» et Lionel Meney (Dictionnaire québécois-français) fait de même. Le «franglicisme» n’est pas courant au Québec, mais il ne faut pas le refaire.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...