2023-09-26. Google offre aux Québécois une page publicitaire dans le Devoir (26 septembre, p. A8). On n’en a que pour les anglicismes sémantiques «durable» et «durabilité». On se contente des deux mots pour traduire «sustainable» et «sustainability». Voici le message : «Nous aidons les gens à se déplacer de manière plus durable /[…] nos produits phares ont aidé plus d’un milliard d’utilisateurs à prendre des décisions plus durables. […] Google Maps aide les gens à faire des choix de déplacement axés sur la durabilité». Un petit effort et on aurait pu arriver à « de manière plus écologique», «des décisions plus respectueuses de l’environnement» et «axés sur la sauvegarde du milieu». Alain Rey a déjà jugé le passage de «sustainable» à «durable» de traduction calamiteuse.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire