2023-09-17. Les titreurs font souvent preuve de fantaisie franglisante. Le premier commissaire à la langue française propose «une approche prudente basée sur les résultats» en matière d’immigration. Comment les titreurs du Journal de Québec traduisent-ils cette opinion? Merveille, Ils repêchent une expression dite «familière» selon le Multi dictionnaire, une tournure calquées sur l’anglais d’après Michel Parmentier (Dictionnaire des expressions et tournures…), ou un anglicisme de la plus belle eau selon Jean Forest (Le Grand Glossaire des anglicismes…). C’est «mettre la pédale douce sur l’immigration» (14 septembre, p. 12). En musique, on a bien une pédale douce, mais il n’y a pas de telle pédale en matière de prudence. Les spécialistes évoqués ici proposent des solutions de rechange : ne pas trop insister sur…, mettre une sourdine à, ne pas forcer, mettre un frein, réfréner. Le Journal devrait éviter les anglicismes quand il doit traduire un avis du commissaire chargé de la langue.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire