2023-10-19. Le verbe «partir» est bon producteur de tournures calquées sur l’anglais. Jean Forest en aligne dix, de «partir quelque chose» à «partir une rumeur» en passant par «partir un moteur» et «partir une collection de timbres». Marie-Éva de Villers en épingle six dans le Multi dictionnaire, dont «partir une mode» et «partir en affaires». On arrive au même résultat en consultant le Colpron. Mais on pourrait allonger ces listes. On annonce le Festival international du conte Jos Violon (Lévis, 13-29 octobre) et son accroche est «Partir en peur». Lionel Meney relève l’expression et observe qu’on dit «to go in fear» en anglais. Bref la traduction littérale produit une tournure franglaise estampillée par les gouvernements québécois et canadiens, par Desjardins et tutti quanti. Si on s’arrête un instant, il est évident que la tournure cloche. Mais un festival du conte qui annoncerait «prendre peur» (expression présente dans le Petit Robert) ne ferait pas très folklorique!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire