2023-12-07. La folie des bulles touche Cap-Rouge! On lit dans le Soleil (diffusé à 6 h 2 le 6 décembre) ) : «Les bulles se retrouvent [...] un peu partout […] grâce à +86 Gaufrerie, installée depuis peu au Plaza Provancher…». Le mot «plaza» serait un espagnolisme, mais il nous est imposé par les États-Unis. Le journal aurait dû écrire «à» Plaza… Chose cocasse, les dictionnaires ni les répertoires correctifs ne l’épinglent. On ne le voit pas non plus dans les dictionnaires d’usage du français. On le trouve, cela va de soi, dans les usuels espagnols et dans ceux de langue anglaise. Dans le Grand Robert & Collins par exemple, lequel le traduit par «place», «grand-place», «aire de service» ou «poste de péage» d’autoroute. À Cap-Rouge, le mot désigne un centre commercial. Peut-on penser que l’origine «latine» du mot le rende plus sympathique aux Québécois que «Centre d’achats» ou «shopping center»?
lundi 1 janvier 2024
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire