2023-12-07. La folie des bulles touche Cap-Rouge! On lit dans le Soleil (diffusé à 6 h 2 le 6 décembre) ) : «Les bulles se retrouvent [...] un peu partout […] grâce à +86 Gaufrerie, installée depuis peu au Plaza Provancher…». Le mot «plaza» serait un espagnolisme, mais il nous est imposé par les États-Unis. Le journal aurait dû écrire «à» Plaza… Chose cocasse, les dictionnaires ni les répertoires correctifs ne l’épinglent. On ne le voit pas non plus dans les dictionnaires d’usage du français. On le trouve, cela va de soi, dans les usuels espagnols et dans ceux de langue anglaise. Dans le Grand Robert & Collins par exemple, lequel le traduit par «place», «grand-place», «aire de service» ou «poste de péage» d’autoroute. À Cap-Rouge, le mot désigne un centre commercial. Peut-on penser que l’origine «latine» du mot le rende plus sympathique aux Québécois que «Centre d’achats» ou «shopping center»?
lundi 1 janvier 2024
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire