2024.01.05. Un auditeur de Radio-Canada écrit au journaliste Frédéric Arnould et lui conseille de prononcer «Iowa» à la française. Le toponyme est un mot amérindien. Les États-uniens le prononcent à l'anglaise. Il serait pour le moins surprenant que les reporteurs francophones du réseau, soumis à la prononciation anglaise du milieu, pensent à prononcer le toponyme en français. Ils participent malgré eux à l'anglicisation du milieu (aï-o-wa, ô-aï-ô) dont ils sont aussi les victimes. Par ailleurs, les directives qu’on leur propose ne sont pas limpides. Un exemple : «Les prononciations de toponymes étrangers doivent tenir compte des phonèmes de la langue française...», «[...] de telle sorte que les locuteurs de la langue à laquelle appartiennent ces toponymes puissent les reconnaître» (La Qualité du français à Radio-Canada : principes directeurs; 2004, p. 5). C’est la quadrature du cercle!
vendredi 2 février 2024
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire