2024.01.05. Un auditeur de Radio-Canada écrit au journaliste Frédéric Arnould et lui conseille de prononcer «Iowa» à la française. Le toponyme est un mot amérindien. Les États-uniens le prononcent à l'anglaise. Il serait pour le moins surprenant que les reporteurs francophones du réseau, soumis à la prononciation anglaise du milieu, pensent à prononcer le toponyme en français. Ils participent malgré eux à l'anglicisation du milieu (aï-o-wa, ô-aï-ô) dont ils sont aussi les victimes. Par ailleurs, les directives qu’on leur propose ne sont pas limpides. Un exemple : «Les prononciations de toponymes étrangers doivent tenir compte des phonèmes de la langue française...», «[...] de telle sorte que les locuteurs de la langue à laquelle appartiennent ces toponymes puissent les reconnaître» (La Qualité du français à Radio-Canada : principes directeurs; 2004, p. 5). C’est la quadrature du cercle!
vendredi 2 février 2024
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire