vendredi 1 mars 2024

Corporative (secrétaire)

2024.02.13. La Société de transport de Montréal (STM) fait publier un appel d’offre signé «Nicole N. Barezi, secrétaire corporative» dans le Devoir (13 février, p. B6). Secrétaire «corporative» ? L’expression est, à n’en pas douter, une traduction littérale de l’anglais «Corporate secretary». C’est du moins l’avis de la Banque de dépannage linguistique. On y lit l’affirmation : «L'adjectif 'corporatif' est un calque de l'anglais lorsqu'il est employé au sens de ‘général ». En français, le mot s’applique à des regroupements ou à des ordres professionnels, souvent à leur esprit de corps, mais pas à des organismes publics. Si l’adjectif «corporatif» signifie «général» comme l’observe Usito («L'emploi de ‘corporatif’ […] est critiqué comme synonyme non standard de ‘général, social…’»), il vient naturellement à l’esprit que la «secrétaire corporative» devrait faire place à une «secrétaire générale».

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

One-man show (2025)

2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...