2024.02.13. La Société de transport de Montréal (STM) fait publier un appel d’offre signé «Nicole N. Barezi, secrétaire corporative» dans le Devoir (13 février, p. B6). Secrétaire «corporative» ? L’expression est, à n’en pas douter, une traduction littérale de l’anglais «Corporate secretary». C’est du moins l’avis de la Banque de dépannage linguistique. On y lit l’affirmation : «L'adjectif 'corporatif' est un calque de l'anglais lorsqu'il est employé au sens de ‘général ». En français, le mot s’applique à des regroupements ou à des ordres professionnels, souvent à leur esprit de corps, mais pas à des organismes publics. Si l’adjectif «corporatif» signifie «général» comme l’observe Usito («L'emploi de ‘corporatif’ […] est critiqué comme synonyme non standard de ‘général, social…’»), il vient naturellement à l’esprit que la «secrétaire corporative» devrait faire place à une «secrétaire générale».
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire