2024.02.12. La phrase contient deux mots anglais et un anglicisme : «Certaines lacunes en matière d’affichage ont […] été observées dans le quartier Petit Champlain à Québec, où des commerces affichaient «open» ou «closed» […] sans faire place au français» (Le J. de Qc, 5 février). Les mots anglais sont aisés à repérer. L’anglicisme l’est moins : il se présente avec des mots français prononcés dans l’ordre anglais et avec une signification idiote. En anglais, on aurait écrit : Little Champlain District (sur le modèle Little Champlain Street). Les traductions successives du français vers l’anglais et de l’anglais vers le français ont conduit d’une petite rue et d’un petit quartier au «petit Champlain». Le qualificatif destiné à la rue ou au quartier a été appliqué au fondateur de la ville. Les porte-paroles du Mouvement Québec français sont justifiés de souligner l’envahissement de l’anglais à Québec, mais le phénomène global est souvent difficile à cerner.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire