2024.02.05. Le Devoir a présenté en fin de semaine (3-4 février) un dossier étoffé sur l’information et sur la « (Dés)information» . L’expression dominante utilisée du début à la fin du dossier est sans contredit «fausses nouvelles». On a ignoré à peu près totalement «fake news». C'est heureux! L’expression n’apparaît qu’une fois dans les articles et une autre dans une illustration. Mais on la remplace trop facilement par «fausses nouvelles». L’adjectif est la traduction de «false» et non de «fake» (intention de tromper). Ange Bizet, un collaborateur de la revue Défense de la langue française, écrit : «… pour ne pas dire ‘fake news’, on évitera les mauvaises traductions mot à mot comme ‘fausse nouvelle’. Le mot-valise néologique ‘infox’ est disponible. ‘Information fallacieuse’ en est la traduction exacte, mais est un peu long; on dit la même chose en un seul mot : ‘fallace’» (DLF, 4e trimestre 2020). Le mot est présent, faut-il le noter, dans Les Disparus du Littré; Fayard, 2008).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Foxer l'école ? (2025)
2025.06.14. Il faut savoir gré à Josée Blanchette, chroniqueuse du Devoir, de rappeler aux lecteurs des anglicismes oubliés au cours des ans...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2024-07-02. Madame Mireille Elchacar propose qu’on applique la réforme orthographique, c’est-à-dire qu’on passe d’oignon à ognon… (Le Devoir...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire