vendredi 1 mars 2024

Fausse nouvelle et Fake news (2024)

 2024.02.05. Le Devoir a présenté en fin de semaine (3-4 février) un dossier étoffé sur l’information et sur la « (Dés)information» . L’expression dominante utilisée du début à la fin du dossier est sans contredit «fausses nouvelles». On a ignoré à peu près totalement «fake news». C'est heureux! L’expression n’apparaît qu’une fois dans les articles et une autre dans une illustration. Mais on la remplace trop facilement par «fausses nouvelles». L’adjectif est la traduction de «false» et non de «fake» (intention de tromper). Ange Bizet, un collaborateur de la revue Défense de la langue française, écrit : «… pour ne pas dire ‘fake news’, on évitera les mauvaises traductions mot à mot comme ‘fausse nouvelle’. Le mot-valise néologique ‘infox’ est disponible. ‘Information fallacieuse’ en est la traduction exacte, mais est un peu long; on dit la même chose en un seul mot : ‘fallace’» (DLF, 4e trimestre 2020). Le mot est présent, faut-il le noter, dans Les Disparus du Littré; Fayard, 2008).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Anticipé (2025)

2025.04.01. À l’article « Anticipé » du Robert Brio, on lit : «Qui se fait avant la date prévue ou sans attendre l’événement». C’est le sens...