vendredi 1 mars 2024

Les Chutes Montmorency (2024)

2024.02.07. La chute Montmorency se multiplie! Il n’y en avait qu’une jusqu’à maintenant. Mais on lit sous la plume d’une journaliste du Devoir «…. De Val-Bélair aux Chutes-Montmorency…» (7 février, p. A5). Jean Cournoyer écrit dans Dictionnaire des noms propres du Québec (1993) : «Montmorency (chute). Située à l’embouchure […¨elle est haute de 84 m…». Le Répertoire toponymique du Québec ne signale ni une deuxième ni une troisième chute. D’où vient la méprise? Peut-être d’une traduction littérale du toponyme anglais «Montmorency Falls». On traduit le mot «falls» par «chute» (au singulier). D’autres toponymes de Québec sont mal traités par les traductions : rue du Petit-Champlain, Cap Diamant et même rue Belvédère (Petite Rue…, Cap-aux-Diamants, rue du Belvédère). Les anglicismes se glissent même dans les hydronymes.

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Régulier (2025)

2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...