2024.02.03. Il y a un an à quelques jours près, on avait félicité Linen Chest. La compagnie avait employé l’expression «… surplus de stock à liquider». Ce faisant, elle avait évité l’expression franglaise «surplus d’inventaire». Un inventaire est une opération de dénombrement. Ce n’est pas le stock en magasin. Cette année, régression! Le prospectus distribué au cours des derniers jours (fin de janvier …) et mis en ligne proclame : « Surplus d’inventaire». On fait fi de la distinction à faire entre les mots «inventaire» et «stock». Le dictionnaire en ligne Usito clarifie le sujet : «L'emploi de surplus d'inventaire est critiqué comme synonyme non standard de surplus de marchandises, surplus d'articles…». Espérons que Linen Chest reviendra à l’expression correcte à la prochaine occasion.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire