2023.02.20. Note acheminée à l'AREQcsq, Cap-Diamant (sic). Quand on tape «toponyme Cap-Diamant» dans Google, le message suivant apparaît : «Cette dénomination a été changée parce que l'appellation [...] est considérée par les historiens et les linguistes comme une traduction littérale de Cape Diamond, elle-même traduction de la dénomination française d'origine « Cap-aux-Diamants ». C’est assez clair. Malgré tout, l’expression franglaise «Cap Diamant» est toujours en usage. On l’aperçoit et on l’entend dans les médias. Et c’est ainsi qu’on désigne le toponyme dans le Doux temps, le bulletin bimestriel: «Secteur Cap-Diamant», «AREQcsq Cap-Diamant», etc. C’est compréhensible et excusable. Ce n’est pas le seul toponyme qui a été malmené par des traductions populaires au XIXe siècle et entériné par la suite du simple fait de leur utilisation. La prise de conscience des dernières années justifierait la correction à l’Areq, sinon maintenant du moins dans un avenir pas trop lointain.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Frapper (!) une fourgonnette (2026)
2026-05-05. Les habitués du Journal de Québec auront peut-être été surpris en lisant la phrase : «Le conducteur d’une automobile […] aurait ...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire