vendredi 1 mars 2024

Tournures: Paver la voie (2024)

 2024.02.09. On lit dans le Devoir (9 février) sous la plume de Christian Rioux «… la présence […] de Gérard Depardieu […] a pavé la voie à…» (Le Devoir, 9 février, p. A3). La tournure «paver la voie à» serait une traduction littérale de l’anglais. En français, on dit plutôt «ouvrir la voie». Le Grand Robert & Collins la traduit de cette façon. Les recueils (Expressio.fr; 500 expressions sous la loupe; Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises) ignorent la traduction jugée littérale. Le professeur Pierre Cardinal la relève et affirme qu’elle est née sous l’influence de l’anglais (le VocabulAide; 2009). De son côté, Michel Parmentier inscrit la locution dans son répertoire au titre explicite Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais (2006). Et Usito coiffe le tout : «L'emploi de ‘paver la voie à’ (de l'anglais ‘to pave the way to’) est critiqué comme synonyme non standard de ‘ouvrir la voie à, préparer le terrain pour’».

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Frapper (!) une fourgonnette (2026)

2026-05-05. Les habitués du Journal de Québec auront peut-être été surpris en lisant la phrase : «Le conducteur d’une automobile […] aurait ...