2024.02.09. On lit dans le Devoir (9 février) sous la plume de Christian Rioux «… la présence […] de Gérard Depardieu […] a pavé la voie à…» (Le Devoir, 9 février, p. A3). La tournure «paver la voie à» serait une traduction littérale de l’anglais. En français, on dit plutôt «ouvrir la voie». Le Grand Robert & Collins la traduit de cette façon. Les recueils (Expressio.fr; 500 expressions sous la loupe; Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises) ignorent la traduction jugée littérale. Le professeur Pierre Cardinal la relève et affirme qu’elle est née sous l’influence de l’anglais (le VocabulAide; 2009). De son côté, Michel Parmentier inscrit la locution dans son répertoire au titre explicite Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais (2006). Et Usito coiffe le tout : «L'emploi de ‘paver la voie à’ (de l'anglais ‘to pave the way to’) est critiqué comme synonyme non standard de ‘ouvrir la voie à, préparer le terrain pour’».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire