2024.02.09. On lit dans le Devoir (9 février) sous la plume de Christian Rioux «… la présence […] de Gérard Depardieu […] a pavé la voie à…» (Le Devoir, 9 février, p. A3). La tournure «paver la voie à» serait une traduction littérale de l’anglais. En français, on dit plutôt «ouvrir la voie». Le Grand Robert & Collins la traduit de cette façon. Les recueils (Expressio.fr; 500 expressions sous la loupe; Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises) ignorent la traduction jugée littérale. Le professeur Pierre Cardinal la relève et affirme qu’elle est née sous l’influence de l’anglais (le VocabulAide; 2009). De son côté, Michel Parmentier inscrit la locution dans son répertoire au titre explicite Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais (2006). Et Usito coiffe le tout : «L'emploi de ‘paver la voie à’ (de l'anglais ‘to pave the way to’) est critiqué comme synonyme non standard de ‘ouvrir la voie à, préparer le terrain pour’».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire