2024.03.20. Nombre de locuteurs et locutrices se sentent fières de la tournure «mettre sur la glace». Elle exprime une réalité familière et parfois de saison! Michel Rondeau écrit : «…il est difficile de résister à l’attrait qu’exerce le pouvoir d’évocation de certaines images, surtout quand celles-ci s’articulent à partir d’éléments, comme la glace» (L’Insidieuse invasion). C’est ce qu’on ressent à la lecture de la manchette: «Un projet d’école sur la glace…» (Le Soleil, 18 mars). Il ne faut pas être trop chauvin toutefois. La tournure vient de l’anglais selon les répertoires correctifs de Jean Forest, de Lionel Meney, de Marie-Éva de Villers… La traduction est correcte au premier regard. Le Grand Robert & Collins propose «mettre qch en attente, au frigidaire». D’autres expressions viennent à l’esprit : laisser de côté, mettre en attente, … sur le côté, … en veilleuse, … au placard, remettre à plus tard… Comme la glace fondra bientôt, les médias passeront peut-être à une autre tournure de saison!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire