2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel» serait un emprunt direct à l’anglais qui rend ainsi le mot yiddish ‘beygel’. Wikipédia écrit «beygl’. En somme, on a adopté une forme qui convient à l’anglais. En français, c’est la valse-hésitation. L'entrée des dictionnaires est ‘bagel’. C’est le cas d’Usito, du Larousse, du Petit Robert, du Dictionnaire québécois d’aujourd’hui (1992). Mais dans le plupart des cas, on mentionne la solution de rechange «baguel». La notice de la Banque de dépannage… est assez cocasse. L’entrée est «bagel» et les termes privilégiés sont dans l’ordre : baguel, bagel. Suit l’observation : «’Bagel’, variante graphique non adaptée de l’emprunt, est aujourd’hui accepté ». Malgré tout, Chantal Contant commente : « L’Office… recommande «’gu’ plus conforme à la prononciation » (Grand vadémécum de l’orthographe … ; 2009). Des baguels! Pourquoi pas?
jeudi 2 mai 2024
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Road trip (2025)
2025.09.01. Les rédacteurs du Guide de l’auto écrivent : « … Anaïs Favron vous donne rendez-vous… pour vivre avec vous son excitant road tri...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire