2024.05.11. Depuis plus d’un an, les Immeubles Logicom annoncent des condos locatifs à un complexe mal nommé « Terrasses St. Louis ». Il peut sembler curieux de désigner des appartements par le mot «terrasses» au pluriel, mais la fantaisie est pardonnable. Il n’en va pas de même pour «St. Louis» (Le J. de Qc, 8 mai, p. 21). La compagnie commet alors un anglicisme. Elle confond les pratiques d’écriture propres à l’anglais et celles du français. Abréger Saint-Louis sous la forme «St. Louis» est la façon de faire en anglais. On lit dans le Guide to Canadian English usage : «In English Canada, abbreviations of the title ‘.Saint […] usually take a period (St., Ste.; plurals Sts., Stes.)... » (OUP, 2011). Si Logicom est toujours dubitative après cette lecture, on pourra consulter le Multi dictionnaire de la langue française. Un tableau des abréviations courantes en français donne les pratiques observées : St, Ste, etc. En somme, le placard devrait annoncer «Terrasses St-Louis»… en français pour la population francophone de Québec.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Road trip (2025)
2025.09.01. Les rédacteurs du Guide de l’auto écrivent : « … Anaïs Favron vous donne rendez-vous… pour vivre avec vous son excitant road tri...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire