2024.05.11. Depuis plus d’un an, les Immeubles Logicom annoncent des condos locatifs à un complexe mal nommé « Terrasses St. Louis ». Il peut sembler curieux de désigner des appartements par le mot «terrasses» au pluriel, mais la fantaisie est pardonnable. Il n’en va pas de même pour «St. Louis» (Le J. de Qc, 8 mai, p. 21). La compagnie commet alors un anglicisme. Elle confond les pratiques d’écriture propres à l’anglais et celles du français. Abréger Saint-Louis sous la forme «St. Louis» est la façon de faire en anglais. On lit dans le Guide to Canadian English usage : «In English Canada, abbreviations of the title ‘.Saint […] usually take a period (St., Ste.; plurals Sts., Stes.)... » (OUP, 2011). Si Logicom est toujours dubitative après cette lecture, on pourra consulter le Multi dictionnaire de la langue française. Un tableau des abréviations courantes en français donne les pratiques observées : St, Ste, etc. En somme, le placard devrait annoncer «Terrasses St-Louis»… en français pour la population francophone de Québec.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire