2024-04.24. Le titreur du Soleil ignore que le français fait une distinction entre les substantifs «avenir» et «futur». Il a corrigé (!) l’auteur de l’article, Mathieu Hodgson. Ce dernier écrit : «Le ‘baptisia’ […]. C’est une plante qu’on peut utiliser pour assurer l’avenir de nos jardins…» (Le Soleil, 23 juin). Un haut fonctionnaire français, Alfred Gilder, a écrit à propos de la distinction à faire: « ’ Avenir’ désigne une époque que connaîtront ceux qui vivent aujourd’hui, alors que ‘futur’ renvoie à un temps plus lointain, qui appartiendra aux générations qui nous suivront» (Les 300 plus belles fautes… à ne pas faire ; 2018). On trouve une observation semblable dans la Banque de dépannage de l’OQLF et parmi les nombreuses remarques de l’Académie française. Donc se rappeler : l’anglais a un seul mot («future») et le français en a deux (avenir et futur), lesquels ont chacun des sens différents.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Frappé par une voiture (2025)
2025-10-01. «Un policier en service a été frappé de plein fouet par une voiture…» (Le Soleil, 30 septembre, 21 h 3). C’est donc dire que la ...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire