2024-04.24. Le titreur du Soleil ignore que le français fait une distinction entre les substantifs «avenir» et «futur». Il a corrigé (!) l’auteur de l’article, Mathieu Hodgson. Ce dernier écrit : «Le ‘baptisia’ […]. C’est une plante qu’on peut utiliser pour assurer l’avenir de nos jardins…» (Le Soleil, 23 juin). Un haut fonctionnaire français, Alfred Gilder, a écrit à propos de la distinction à faire: « ’ Avenir’ désigne une époque que connaîtront ceux qui vivent aujourd’hui, alors que ‘futur’ renvoie à un temps plus lointain, qui appartiendra aux générations qui nous suivront» (Les 300 plus belles fautes… à ne pas faire ; 2018). On trouve une observation semblable dans la Banque de dépannage de l’OQLF et parmi les nombreuses remarques de l’Académie française. Donc se rappeler : l’anglais a un seul mot («future») et le français en a deux (avenir et futur), lesquels ont chacun des sens différents.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Frapper (!) une fourgonnette (2026)
2026-05-05. Les habitués du Journal de Québec auront peut-être été surpris en lisant la phrase : «Le conducteur d’une automobile […] aurait ...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire