2024.06.14. Je suis un pauvre québécois au carré, c’est-à-dire à la fois du Québec et de Québec. Le Devoir de Montréal présente à ses lecteurs provinciaux la manchette «Pas de gars sur ce ‘pacing’» (13 juin, p. B3). Comme nombre d’autres provinciaux sans doute, je me suis demandé ce que signifiait le mot anglais. J’ai parcouru l’article signé Marie-Lise Rousseau une première fois dans l’espoir d’en trouver une définition, un sens, une approximation. Rien. J’ai entrepris une deuxième lecture plus attentive afin d’y découvrir des indices. On emploie le mot une dizaine de fois (‘sur le pacing’, ‘repartager des pacings’). Mais aucun éclairage n’est donné. Il me faudra consulter un dictionnaire de traduction pour lire mon quotidien de référence francophone. J’y trouve des indices : marcher à pas mesurés, peut-être suivre la cadence. Les répertoires linguistiques numériques courants, de leur côté, sont avares de significations. Les vedettes du reportage, les humoristes Emma Achour et Coralie LaPerrière, de même que la journaliste devraient être en mesure d’éclairer le pauvre lecteur provincial que je suis.
mardi 2 juillet 2024
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Pour un autre 24 mois ? (2024)
2024-10-01. Madame Josée Legault devrait écrire «… pour 24 autres mois» plutôt que «.. pour un autre 24 mois» comme elle le fait (Journal ...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire