2024.06.14. Je suis un pauvre québécois au carré, c’est-à-dire à la fois du Québec et de Québec. Le Devoir de Montréal présente à ses lecteurs provinciaux la manchette «Pas de gars sur ce ‘pacing’» (13 juin, p. B3). Comme nombre d’autres provinciaux sans doute, je me suis demandé ce que signifiait le mot anglais. J’ai parcouru l’article signé Marie-Lise Rousseau une première fois dans l’espoir d’en trouver une définition, un sens, une approximation. Rien. J’ai entrepris une deuxième lecture plus attentive afin d’y découvrir des indices. On emploie le mot une dizaine de fois (‘sur le pacing’, ‘repartager des pacings’). Mais aucun éclairage n’est donné. Il me faudra consulter un dictionnaire de traduction pour lire mon quotidien de référence francophone. J’y trouve des indices : marcher à pas mesurés, peut-être suivre la cadence. Les répertoires linguistiques numériques courants, de leur côté, sont avares de significations. Les vedettes du reportage, les humoristes Emma Achour et Coralie LaPerrière, de même que la journaliste devraient être en mesure d’éclairer le pauvre lecteur provincial que je suis.
mardi 2 juillet 2024
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Frappé par une voiture (2025)
2025-10-01. «Un policier en service a été frappé de plein fouet par une voiture…» (Le Soleil, 30 septembre, 21 h 3). C’est donc dire que la ...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire