2024-07-13. Le journaliste Cédric Bélanger écrit à propos du rayonnement des Cowboys Fringants : «Le DJ québécois Mike Demers a fait entendre une version house des ‘Étoiles filantes’ … » (Le Journal de Québec, 12 juillet, p. 3). Vous avez bien lu : «une version house»! L’expression n’a rien de spécialisé ou de scientifique. Normalement, tout québécois francophone, tout locuteur lambda, a fortiori tout journaliste un tant soit peu en contact avec le français devrait réussir à aligner plusieurs équivalents. Le plus simple serait la traduction du mot «house». Le mot fait partie des premiers qu’un étudiant ou même un élève apprend en anglais. Une maison est une «house» et une «house» est une maison. La version deviendrait tout simplement une «version maison». L’expression n’a peut-être pas le lustre de l’anglais! Il y a d’autres options : version nouvelle, version inédite, version expérimentale… Si celles-ci ne suffisent pas, le Journal pourrait solliciter les avis de ses abonnés! (Un abonné m'informe que l'expression «version house» désignerait un courant musical américain. J'aurais donc fait fausse route. Je remercie le correspondant qui m'en a informé).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Road trip (2025)
2025.09.01. Les rédacteurs du Guide de l’auto écrivent : « … Anaïs Favron vous donne rendez-vous… pour vivre avec vous son excitant road tri...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire