2024-07-13. Le journaliste Cédric Bélanger écrit à propos du rayonnement des Cowboys Fringants : «Le DJ québécois Mike Demers a fait entendre une version house des ‘Étoiles filantes’ … » (Le Journal de Québec, 12 juillet, p. 3). Vous avez bien lu : «une version house»! L’expression n’a rien de spécialisé ou de scientifique. Normalement, tout québécois francophone, tout locuteur lambda, a fortiori tout journaliste un tant soit peu en contact avec le français devrait réussir à aligner plusieurs équivalents. Le plus simple serait la traduction du mot «house». Le mot fait partie des premiers qu’un étudiant ou même un élève apprend en anglais. Une maison est une «house» et une «house» est une maison. La version deviendrait tout simplement une «version maison». L’expression n’a peut-être pas le lustre de l’anglais! Il y a d’autres options : version nouvelle, version inédite, version expérimentale… Si celles-ci ne suffisent pas, le Journal pourrait solliciter les avis de ses abonnés! (Un abonné m'informe que l'expression «version house» désignerait un courant musical américain. J'aurais donc fait fausse route. Je remercie le correspondant qui m'en a informé).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Régulier (2025)
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2023-07-29. On observa la confusion croissante entre les deux substantifs «avenir» et « futur » dans la revue Défense de la langue françai...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire