2024-08-27. Il n’est pas toujours facile de nommer en français des notions apparues aux États-Unis et importées au Canada. L’influence des deux pays est telle que les Québécois ne parviennent pas toujours à former des mots nouveaux pour certaines. Ainsi, comment rendre «morning man» en français? Les journalistes du J. de Qc (26 aout, p. 14) n’y parviennent pas qui écrivent «Mario Dumont, ‘morning man’ à QUB…» en sous-titre et qui réutilisent le mot dans leur article. On a proposé des équivalents au cours des dernières années. Guy Bertrand, à Radio-Canada, a suggéré ‘animatrice matinale’, ‘matinière’ et ‘matinalière’ et leur masculin. Un auteur français, Alfred Gilder, écrit pour sa part : «Matinalier : journaliste assurant la présentation d’une ‘matinale’ à la radio ou à la télévision. Ce mot est entré au Petit Larousse 2018» (Les 300 plus belles fautes… à ne pas faire; 2019). Espérons que le matinier ou matinalier Dumont saura identifier sa fonction… en français.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire