2024-08-03. Un appel d'offres de la Société de transport de Montréal est publié dans le Devoir (2 août, p. B6). Il est signé: «Nicole … / Secrétaire corporative». Secrétaire corporative? Tout à fait! L’expression serait un calque simpliste de l’anglais. De fait, on peut penser que le titre «Secrétaire corporative» est inspiré par «Corporate secretary». En français, on devrait dire «secrétaire générale». De fait, l'Office québécois de la langue française relève le franglicisme ou, si l’on préfère, l’anglicisme. L’adjectif «corporatif» existe cependant en français. Aussi peut-on parler de l’esprit «corporatif», c’est-à-dire de l’esprit de corps. Il faut donc être attentif et éviter la chausse-trape. La STM, partie de l'État québécois, semble avoir succombé cette fois-ci. Espérons qu’elle se corrigera à l’avenir.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire