2024-09-09. L’article est coiffé du titre «Fitzgibbon, la Catherine Dorion de la CAQ». Le journaliste écrit au départ «… Fitzgibbon […] fait des ‘deals’ avec le grand capital » et, dans son dernier paragraphe, «… deux ans après avoir signé un ‘deal’ avec les électeurs» (Le Journal de Québec, 7-8 septembre, p. 22) . Il n’est pas parvenu à identifier un mot français satisfaisants. Pourtant le Multi dictionnaire en propose trois : accord, entente, marché. L’auteur a sans doute jugé que les trois synonymes sont trop neutres en regard des combines et magouilles imaginées. Dès lors, comme des mots anglais utilisés en contexte francophone prennent parfois un sens dépréciatif, il l’emploie à cet effet. Les «deals» de l’ancien ministre seraient donc autre chose que des accords, des marchés ou des ententes obtenus à la suite d’échanges ou de négociations transparentes. Il aurait fallu faire appel aux expressions « entente secrète » ou « marché secret ». Cela ne vaut pas « deal »!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Régulier (2025)
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire