2024-09-09. L’article est coiffé du titre «Fitzgibbon, la Catherine Dorion de la CAQ». Le journaliste écrit au départ «… Fitzgibbon […] fait des ‘deals’ avec le grand capital » et, dans son dernier paragraphe, «… deux ans après avoir signé un ‘deal’ avec les électeurs» (Le Journal de Québec, 7-8 septembre, p. 22) . Il n’est pas parvenu à identifier un mot français satisfaisants. Pourtant le Multi dictionnaire en propose trois : accord, entente, marché. L’auteur a sans doute jugé que les trois synonymes sont trop neutres en regard des combines et magouilles imaginées. Dès lors, comme des mots anglais utilisés en contexte francophone prennent parfois un sens dépréciatif, il l’emploie à cet effet. Les «deals» de l’ancien ministre seraient donc autre chose que des accords, des marchés ou des ententes obtenus à la suite d’échanges ou de négociations transparentes. Il aurait fallu faire appel aux expressions « entente secrète » ou « marché secret ». Cela ne vaut pas « deal »!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Pour un autre 24 mois ? (2024)
2024-10-01. Madame Josée Legault devrait écrire «… pour 24 autres mois» plutôt que «.. pour un autre 24 mois» comme elle le fait (Journal ...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire