2024-09-09. L’article est coiffé du titre «Fitzgibbon, la Catherine Dorion de la CAQ». Le journaliste écrit au départ «… Fitzgibbon […] fait des ‘deals’ avec le grand capital » et, dans son dernier paragraphe, «… deux ans après avoir signé un ‘deal’ avec les électeurs» (Le Journal de Québec, 7-8 septembre, p. 22) . Il n’est pas parvenu à identifier un mot français satisfaisants. Pourtant le Multi dictionnaire en propose trois : accord, entente, marché. L’auteur a sans doute jugé que les trois synonymes sont trop neutres en regard des combines et magouilles imaginées. Dès lors, comme des mots anglais utilisés en contexte francophone prennent parfois un sens dépréciatif, il l’emploie à cet effet. Les «deals» de l’ancien ministre seraient donc autre chose que des accords, des marchés ou des ententes obtenus à la suite d’échanges ou de négociations transparentes. Il aurait fallu faire appel aux expressions « entente secrète » ou « marché secret ». Cela ne vaut pas « deal »!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Une opportunité? (2025)
2025-12-01. Un billet de Jacques Lafontaine, directeur de la révision linguistique au Journal de Montréal pendant de nombreuses années, s’in...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire