2024-09-26. On regrettera qu’il n’y ait pas de prix Citron pour les titreurs des médias qui offrent à leurs lecteurs, auditeurs ou spectateurs, des manchettes exemplaires (!) dans le mauvais sens du terme. Certains auront lu celle-ci : «Accusés de tentative de meurtre sur un ancien trafiquant»( Le Journal de Québec», 26 septembre, p. 3). Donc : «meurtre sur… un trafiquant». Un titreur alerte et normalement constitué, à l'image de ses concitoyens, aurait écrit «meurtre d’un trafiquant»... Comment expliquer la dérive « tentative de meurtre sur quelqu’un »? L’auteur ne connaît pas les dictionnaires de traduction. Le Grand Robert & Collins traduit «an attempt on sb’s life» par «un attentat contre qn». Et «attempted murder» par «tentative de meurtre». Par ailleurs, il a «massacré» l’«attaque» du journaliste Pierre-Paul Biron : « Trois jeunes hommes […] arrêtés et accusés de tentative de meurtre de …». Ce titreur serait un sérieux candidat à un prix Citron!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire