2024-10-26. On peut espérer que celle ou celui qui succédera à madame Plante à la mairie de Montréal emploiera une langue plus soignée qu’elle dans ses communications officielles. Il est inacceptable que l’actuelle mairesse réussisse à aligner trois anglicismes dans une phrase de douze mots. Elle exprimait le souhait que les conservateurs fédéraux fassent connaître leur programme en matière de logement : «Peut-être qu’ils ont un super plan , mais, à date, ça se limite à juste pitcher des roches» (Le Devoir, 26-27 octobre, p. A3). Un petit détour, à l’occasion, par un répertoire correctif ou la consultation d’un conseiller, lui apprendrait que «à date» est un calque de l’anglais et, qu’en français, on dit «jusqu’à maintenant» et que «à juste pitcher des roches» se dirait «à se contenter de lancer des cailloux». L’adverbe «juste» n’est pas toujours facile à utiliser correctement en français, mais il n’y a aucune excuse à ignorer la traduction du verbe «pitcher». Surtout quand on représente une ville ou un État de langue française.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire