2024-10-06. Un correspondant m’écrit : Quand nos médias et nos écoles plus les chroniqueurs en alimentation choisiront de parler français et utiliseront […] le terme boîte-repas plutôt que l'anglicisme boîte à lunch, la langue française aura gagné au Québec un combat remarquable contre l'anglicisme… ». Mais, pensé-je, « boîte à lunch » est une expression classique ici. Je n’aurais jamais imaginé la remettre en cause. Et la journaliste Carolie Laplante de la Presse canadienne, auteure de l’article reproduit dans le Soleil (6 octobre), découvrira comme moi que l’expression est un anglicisme de combinaison ou un calque sémantique. Nous traduisons littéralement «lunch box» par «boîte à lunch». Rien de plus simple. Nous négligeons ce faisant les équivalents français : boîte repas, cantine, gamelle, musette, panier-repas. En somme, la facilité, toujours la facilité!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire