2024-10-24. Un indice de l’anglicisation des Québécoises et des Québécois est le nombre de tournures courantes calqués sur l’anglais et l’ignorance à peu près complète des françaises. L’une d’elles est portée en manchette dans un quotidien : «Québec accusé de tourner les coins ronds… (Le Journal de Québec, 23 octobre, p. 28). Michel Carpentier insère la locution «tourner les coins ronds» dans son Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais (2006). Elle viendrait de l’expression : «to cut corners». Le professeur propose une demi-douzaine de solutions de rechange, dont «simplifier les choses», «prendre des raccourcis», «brûler les étapes», «faire vite». Madame Villers (Multi dictionnaire…; 2021) classe la tournure comme québécisme et propose l’option «Prendre des raccourcis». Trouverions-nous le québécisme ou la tournure calquée dans les usuels du français? Et que suggèrent les dictionnaires de traduction?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire