2024-11-07. L’éditorial du Devoir porte en sur-titre «Étudiants étrangers» (8 novembre, p. A6). On fait appel huit fois à l’expression et on la remplace à trois reprises par «étudiants internationaux». Le traducteur André Racicot (blogue Au cœur du français) écrit à propos de cette dernière : «… ‘étudiants internationaux’ est une contamination de l’anglais qui, sous l’influence de la rectitude politique, a délaissé l’adjectif 'foreign', frappé d’un opprobre injustifié». Même l’Office de la langue française joue ce petit jeu : 'étranger' ne fait pas partie des termes privilégiés. On écrit : «Bien qu'il soit probablement utilisé sous l'influence de l'anglais […] le terme 'étudiant international' […] convient pour désigner ce concept. […] 'international' ne se rapporte pas à proprement parler à l'étudiant, mais plutôt au fait qu'il a traversé une frontière… ». En somme, un travailleur québécois qui s’installe au Mexique devient un travailleur international!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Régulier (2025)
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire