2024-11-13. Le chroniqueur du Devoir, François-William Croteau, parlant de hockey, évoque la «chambre des joueurs» (Le Devoir, 13 novembre, p. A7). On se rappellera, pour l’occasion, un dialogue de la Petite vie: «Coudon, le sais-tu, toé, combien y a de lits dans la chambre des joueurs?» (Dictionnaire québécois-français; 1999). De fait, la véritable chambre des joueurs - celle où ils vont se reposer ou dormir - devrait être à l'hôtel, chez eux ou ailleurs. Sur les lieux des rencontres sportives, au siège de leur équipe ou de leurs adversaires, ils disposeront de vestiaires. Au demeurant, Pierre Dallaire (Lexique de termes de hockey; 1983) retient «vestiaire des joueurs» et les équivalents anglais (players’ locker et dressing room). Jean Forest (Grand Glossaire des anglicismes; 2008) propose le même mot français. Il fait découler « chambre des joueurs » de l’anglais «players’ room» comme l’avait déjà fait Paul Roux (Lexique des difficultés…) quelques années plus tôt. En somme, il ne faut pas confondre le vestiaire des joueurs et leurs chambres.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire