2024-12-27. Le Devoir publie un article des plus intéressants de l’historien Pierre Lahoud à propos de la toponymie québécoise. Il y relève deux traductions aléatoires : île au Coude pour Elbow Island; rue du Petit-Champlain pour Little Champlain Street et il conclut : «Fort heureusement, [...] ces appellations ont vite été corrigées »(27 décembre, p. A7). L’historien écrit : «Le nom de la rue du Petit-Champlain insinue que Champlain était petit, alors que c’est la rue qui l’était». Il a tout à fait raison. Mais l’appellation fantaisiste «Petit Champlain» - traduction littérale de l’anglais apparue dans les années 1870 - est toujours officielle et on ne l’a jamais corrigée en dépit des démarches de la Société nationale des Québécoises … de la capitale en 2008 et de l’Asulf (www.asulf.org) en 2009. Il suffirait de lancer une fallace : la Ville envisagerait de rebaptiser la rue du Petit-Champlain par «rue du Petit-Labeaume» pour assister à une levée de boucliers toponymique! fort compréhensible.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire