lundi 3 février 2025

Tournures: Penser en dehors de la boîte (2025)

2025-01-26. Les titreurs du Journal de Montréal (et de celui de Québec) ignorent sans aucun doute qu’ils pensent en anglais lorsqu'ils rédigent le titre d’un article portant sur la domination d’Amazon, entreprise qui «… nous force à penser en dehors de la boîte» (Le Journal de Québec 25-26 janvier, p. 44). En français, on dirait : «… nous force à innover», «… à faire preuve d’imagination», «… à sortir des sentiers battus», «… à penser différemment», etc. Il va de soi qu’il est plus facile de calquer la tournure anglaise «to think outside the box» et d'en faire « penser en dehors de la boîte». Mais les quotidiens du sieur Péladeau, fiers d’afficher à l'occasion le médaillon «En français s.v.p.», devraient tenir compte du slogan et l'appliquer non seulement à un usage brut du français mais aussi à un usage estampillé «Qualité». C’est-à-dire reconnu ou approuvé par un répertoire correctif et proposé par un dictionnaire de traduction.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Anticipé (2025)

2025.04.01. À l’article « Anticipé » du Robert Brio, on lit : «Qui se fait avant la date prévue ou sans attendre l’événement». C’est le sens...