2025-02-07. Le titreur du Journal de Québec aurait pu écrire : «Le Carnaval au Petit quartier Champlain…». Mais la manchette est plutôt : «Le Carnaval au Petit Champlain…» (le journal, 7 février, p. 27). La traduction fantaisiste de l’expression «Little Champlain street» fait en sorte que le qualificatif «petit» s’applique à Samuel de Champlain plutôt qu’à la rue baptisée en son honneur. Il est fort naturel que la traduction subséquente et bancale soit à l’origine du dérapage. Au départ, au XIXe siècle, l’odonyme « Petite rue Champlain » fut traduit correctement par «Little Champlain Street». Malheureusement, ce dernier odonyme a inspiré le calque «rue du Petit Champlain. La popularité de la petite rue, même mal nommée, déteint de nos jours sur le quartier qu’on ose appeler «Petit Champlain». Il y aurait sans doute une levée de boucliers si quelqu’un proposait qu’on reprenne la manchette en y insérant le nom d’un notable contemporain : Le Carnaval au Petit ….
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire