2025-02-07. Le titreur du Journal de Québec aurait pu écrire : «Le Carnaval au Petit quartier Champlain…». Mais la manchette est plutôt : «Le Carnaval au Petit Champlain…» (le journal, 7 février, p. 27). La traduction fantaisiste de l’expression «Little Champlain street» fait en sorte que le qualificatif «petit» s’applique à Samuel de Champlain plutôt qu’à la rue baptisée en son honneur. Il est fort naturel que la traduction subséquente et bancale soit à l’origine du dérapage. Au départ, au XIXe siècle, l’odonyme « Petite rue Champlain » fut traduit correctement par «Little Champlain Street». Malheureusement, ce dernier odonyme a inspiré le calque «rue du Petit Champlain. La popularité de la petite rue, même mal nommée, déteint de nos jours sur le quartier qu’on ose appeler «Petit Champlain». Il y aurait sans doute une levée de boucliers si quelqu’un proposait qu’on reprenne la manchette en y insérant le nom d’un notable contemporain : Le Carnaval au Petit ….
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Anticipé (2025)
2025.04.01. À l’article « Anticipé » du Robert Brio, on lit : «Qui se fait avant la date prévue ou sans attendre l’événement». C’est le sens...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire