2025-02-07. Le titreur du Journal de Québec aurait pu écrire : «Le Carnaval au Petit quartier Champlain…». Mais la manchette est plutôt : «Le Carnaval au Petit Champlain…» (le journal, 7 février, p. 27). La traduction fantaisiste de l’expression «Little Champlain street» fait en sorte que le qualificatif «petit» s’applique à Samuel de Champlain plutôt qu’à la rue baptisée en son honneur. Il est fort naturel que la traduction subséquente et bancale soit à l’origine du dérapage. Au départ, au XIXe siècle, l’odonyme « Petite rue Champlain » fut traduit correctement par «Little Champlain Street». Malheureusement, ce dernier odonyme a inspiré le calque «rue du Petit Champlain. La popularité de la petite rue, même mal nommée, déteint de nos jours sur le quartier qu’on ose appeler «Petit Champlain». Il y aurait sans doute une levée de boucliers si quelqu’un proposait qu’on reprenne la manchette en y insérant le nom d’un notable contemporain : Le Carnaval au Petit ….
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Les banlieues ? de Québec (2025)
2025-02-01. À la lecture de la manchette « Les banlieues disent non à Marchand sur les foyers » (1er février), les lecteurs du Soleil, s’ils...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire