2025-02-21. Au Centre du VR. Vous annoncez une vente privilège (Le Journal de Québec, 21 février, p. 11). Vous y utilisez l’expression «salle de montre intérieure!» L’expression est difficile à comprendre. L’utilisation de l’adjectif «intérieure» suppose que le Centre pourrait mettre à la disposition de la clientèle une salle d’exposition extérieure! Cela semble difficile à imaginer comme le serait une «exposition en plein air à l’intérieur». Voilà une première difficulté. Il en est une seconde qu’on peut qualifier d’interrogation. La «salle de montre» ne serait-elle pas ce qu’on appelle en français ordinaire une «salle d’exposition»? Et l’expression ne serait-elle pas un calque on ne peut plus irréfléchi de l’anglais «showroom»? Le Grand Robert & Collins anglais-français (2008) traduit le mot anglais par «salle d’exposition» sans plus. L’expression est connue de tous. En somme, à l’avenir, il y aurait lieu d’écrire tout simplement : salle d’exposition.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire