2025.03.16. Une chronique nécrologique du Devoir fait part de la mort du médecin Jacques Brunet (15-16 mars, p. B8). On y lit « Né à Québec en 1928, Dr Jacques Brunet est décédé… ». On aurait dû écrire : « … le Dr Jacques… ». Une observation du Multidictionnaire, à l’article « Docteur...», est limpide : « Si l’on ne s’adresse pas à la personne, le titre est précédé du déterminant défini… ». Des exemples suivent : « Vous avez rendez-vous avec le Dr de Villers-Sidani ». En revanche, si on adresse directement au médecin, on dira : « Je vous en prie, Dr Bédard, dites-moi la vérité ». Mais on écrira sur la plaque d’un bureau « Dr Gilles Bédard (ou Docteur Gilles Bédard). L’oubli (!) de l’article dans une phrase s’explique par l’influence de l’anglais, langue dans laquelle il est absent à l’intérieur d’une phrase (who is your doctor? Doctor Allan) alors qu’on l’emploie en français (qui est votre médecin? en est absent (-Who is your doctor? -Doctor Allan) alors qu’on l’emploie en français (-Qui est votre médecin? -Le docteur…).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire