2025.03.16. Une chronique nécrologique du Devoir fait part de la mort du médecin Jacques Brunet (15-16 mars, p. B8). On y lit « Né à Québec en 1928, Dr Jacques Brunet est décédé… ». On aurait dû écrire : « … le Dr Jacques… ». Une observation du Multidictionnaire, à l’article « Docteur...», est limpide : « Si l’on ne s’adresse pas à la personne, le titre est précédé du déterminant défini… ». Des exemples suivent : « Vous avez rendez-vous avec le Dr de Villers-Sidani ». En revanche, si on adresse directement au médecin, on dira : « Je vous en prie, Dr Bédard, dites-moi la vérité ». Mais on écrira sur la plaque d’un bureau « Dr Gilles Bédard (ou Docteur Gilles Bédard). L’oubli (!) de l’article dans une phrase s’explique par l’influence de l’anglais, langue dans laquelle il est absent à l’intérieur d’une phrase (who is your doctor? Doctor Allan) alors qu’on l’emploie en français (qui est votre médecin? en est absent (-Who is your doctor? -Doctor Allan) alors qu’on l’emploie en français (-Qui est votre médecin? -Le docteur…).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire