2025.03.27. La Banque nationale convoque l’assemblée de ses détenteurs d’actions. Le signataire de l’avis s’identifie comme suit : « ... Premier vice-président, […] et secrétaire corporatif» (Le Devoir, 27 mars, p. B6). L’Office québécois de la langue déconseille l’expression «secrétaire corporatif» pris au sens de «Personne qui est responsable de l'organisation et de l'exploitation […] d'un organisme». La justification et la recommandation sont claires : «L'adjectif corporatif est un calque de l'anglais lorsqu'il est employé au sens de 'général'. En français, cet adjectif qualifie essentiellement ce qui a trait à la structure d'une corporation (groupement corporatif, système corporatif) ou pour parler de l'esprit de corps... Suit la recommandation : «secrétaire général» ... Voilà un changement que la Banque devrait envisager. Témoignage d’appoint : «En français, ‘corporatif’ a uniquement le sens de relatif à une corporation, non à une entreprise, contrairement à son homophone anglais» (A. Fonteneau, 365 jours, 1000 fautes; 2021).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire