dimanche 4 mai 2025

Les Chutes Montmorency (2025)

2025.04.17. Il arrive que des traducteurs succombent à des traquenards! Je viens de relire le récit du philosophe américain Henry David Thoreau intitulé Un Yankee au Québec et traduit par Adrien Thério (1925-2003). Thoreau à séjourné dans la région de Québec en 1850 et il a visité les deux chutes Montmorency et Sainte-Anne. On peut faire l’hypothèse qu’il a écrit en américain : «Montmorency Falls» et «Ste Anne Falls». Le générique «falls», mot pluriel, peut se traduire par «chute» ou par «chutes». Mais la graphie «falls» conduit assez facilement au pluriel «chutes». Aussi aura-t-on souvent lu ou entendu «les chutes Montmorency». Et la Commission de toponymie note : «… on rencontre souvent, dans l'usage local, la forme plurielle, les chutes Sainte-Anne…». Si on révise la traduction de Thério un jour, il faudra écrire «la» chute tant pour celle de la rivière Montmorency que pour celle de sa «voisine».

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Régulier (2025)

2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...