2025.05.25. L’Académie française vient de publier la 3e édition de Dire, ne pas dire; du bon usage de la langue française (Paris : Philippe Rey, 2025; 742 p. 50 $). L’usuel contient un millier d’articles facilement repérables. Voici, à titre d’exemple, des passages de celui portant sur le mot «staff» : « Le nom anglais ‘staff’ s’est d’abord rencontré en français avec le sens d’’état-major’. Il a ensuite désigné une équipe de dirigeants, les plus proches collaborateurs d’un chef d’entreprise […] ou encore, plus largement, un groupe de personnes travaillant de concert. Il est issu, par métonymie, de l’ancien anglais ‘stoef’, désignant un bâton […] On a encore des traces de cet usage avec la crosse épiscopale ou le bâton de maréchal. Mais ce que désigne aujourd’hui l’anglicisme ‘staff’ a des équivalents français qu’il serait dommage de négliger. On dit : Le directeur a réuni son personnel, Réservé au personnel; on ne dit pas : Le directeur a réuni son staff, Staff only ».
dimanche 4 mai 2025
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire