2025.05.25. L’Académie française vient de publier la 3e édition de Dire, ne pas dire; du bon usage de la langue française (Paris : Philippe Rey, 2025; 742 p. 50 $). L’usuel contient un millier d’articles facilement repérables. Voici, à titre d’exemple, des passages de celui portant sur le mot «staff» : « Le nom anglais ‘staff’ s’est d’abord rencontré en français avec le sens d’’état-major’. Il a ensuite désigné une équipe de dirigeants, les plus proches collaborateurs d’un chef d’entreprise […] ou encore, plus largement, un groupe de personnes travaillant de concert. Il est issu, par métonymie, de l’ancien anglais ‘stoef’, désignant un bâton […] On a encore des traces de cet usage avec la crosse épiscopale ou le bâton de maréchal. Mais ce que désigne aujourd’hui l’anglicisme ‘staff’ a des équivalents français qu’il serait dommage de négliger. On dit : Le directeur a réuni son personnel, Réservé au personnel; on ne dit pas : Le directeur a réuni son staff, Staff only ».
dimanche 4 mai 2025
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2024-07-02. Madame Mireille Elchacar propose qu’on applique la réforme orthographique, c’est-à-dire qu’on passe d’oignon à ognon… (Le Devoir...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire