2025.05.27. Le titreur ou la titreuse du Journal de Québec propose la
manchette « Un ‘Band-Aid’ sur une amputation » (27 mai, p. . L’article est signé
Marie-Ève Doyon, mais la marque commerciale Band-Aid n’y apparaît pas.
Aurait-on pu trouver un synonyme français? Lionel Meney (Dictionnaire
québécois-français) consacre un article au mot anglais. Il le définit comme un
petit pansement adhésif et il propose les équivalents «sparadrap, cautère» et
«emplâtre ou cataplasme sur une jambe de bois». C’est dire que les solutions de
rechange ne manquent pas. Il faut noter toutefois que les Québécois utilisent à
l’occasion des mots anglais en leur donnant une nuance que l’on veut
péjorative. Un Band-Aid serait en ce sens un simili pansement, un pansement de
fortune, rudimentaire ou provisoire.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire