2025.06.03. Les journaux de Québecormédia présentent des chroniques sur la langue. Actuellement, elles sont signées Rose-Hélène Côté. Il y a quelques années, elles le furent par Jacques Lafontaine. On pourrait s’attendre à ce que les journalistes tiennent compte des observations de leur ex-collègue, par exemple celles consacrées au mot «livrer». Lafontaine note que la locution «livrer la marchandise» a un sens figuré en anglais, mais qu’elle ne l’a pas en français : celui de ‘tenir ses promesses’. Il précise : « En français, on dira qu’on va respecter ses engagements, tenir ou remplir ses promesses…» (Les mots dits; 2016). C’est ce que l’on sous-entend dans la manchette : «Mark Carney : maintenant, il faudra livrer» (La Une du soir, 3 juin, 19 h 15). Chaque lecteur devrait donc corriger in petto : «Carney : maintenant, tenir ses promesses».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2024-07-02. Madame Mireille Elchacar propose qu’on applique la réforme orthographique, c’est-à-dire qu’on passe d’oignon à ognon… (Le Devoir...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire