2025.06.27. L’adjectif «corporatif» appliqué à une fonction constitue un anglicisme sémantique. Tel est le cas d’un avis public de la Communauté métropolitaine de Québec (Le J. de Qc, 27 juin, p. 14). La signature de l’avis est « … la secrétaire corporative…». La Communauté… n’est pas une corporation, c’est-à-dire à un regroupement de personnes d’une même profession, mais plutôt de villes. On a donné, il y a près de dix ans, l’exemple suivant de l’expression « nom corporatif » : « Calque inaccepté, même si ancien, généralisé, même bien implanté et partiellement légitimé » pris au sens de « nom corporatif » et traduction littérale de l’anglais » (Politique de l’emprunt…, 2017) . Comment peut-on alors désigner la fonction de secrétaire «corporative»? Tout simplement : secrétaire générale. Il y aurait lieu que les dictionnaires correctifs et même d’usage mettent les locuteurs en garde.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire