2025.06.17. Les lecteurs du Journal de Québec, même les passionnés de hockey, auraient-ils compris la manchette «Marchand ravit la vedette»? ou «Marchand est la vedette»? La réponse est sans doute «oui». Pourtant, le journaliste Jonathan Bernier écrit plutôt : «Brad Marchand vole la vedette depuis le début…» (J. de Qc, 16 juin, p. 51). Nos professionnels de la langue ignorent que la tournure québécoise «voler le show» ou «voler la vedette» est un calque de l’anglais «to steal the show». De fait, le Grand Robert & Collins rend la tournure anglaise par « ravir la vedette ». On chercherait inutilement le calque dans les dictionnaires ou répertoires français de tournures. Il ne faudrait pas en conclure que le français n’a pas d’équivalents. Mais les Québécois négligent souvent les tournures françaises et calquent les «anglaises» en les traduisant d’instinct mot à mot.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire