2025.06.17. Les lecteurs du Journal de Québec, même les passionnés de hockey, auraient-ils compris la manchette «Marchand ravit la vedette»? ou «Marchand est la vedette»? La réponse est sans doute «oui». Pourtant, le journaliste Jonathan Bernier écrit plutôt : «Brad Marchand vole la vedette depuis le début…» (J. de Qc, 16 juin, p. 51). Nos professionnels de la langue ignorent que la tournure québécoise «voler le show» ou «voler la vedette» est un calque de l’anglais «to steal the show». De fait, le Grand Robert & Collins rend la tournure anglaise par « ravir la vedette ». On chercherait inutilement le calque dans les dictionnaires ou répertoires français de tournures. Il ne faudrait pas en conclure que le français n’a pas d’équivalents. Mais les Québécois négligent souvent les tournures françaises et calquent les «anglaises» en les traduisant d’instinct mot à mot.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2024-07-02. Madame Mireille Elchacar propose qu’on applique la réforme orthographique, c’est-à-dire qu’on passe d’oignon à ognon… (Le Devoir...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire