2025.07.05. Le Devoir et la chroniqueuse Josiane Cossette citent la ministre responsable de l’Habitation : « Des fois, ça prend un peu de ‘coaching’ pour se trouver un logement » (5-6 juillet, p. B10). Et un inter-titre de l’article porte «Coaching locatif»! De manière générale, le substantif peut se traduire par « accompagnement, aide, assistance, encadrement, entrainement, formation, mentorat, soutien, suivi » et même par «guidance». Ce dernier mot fait partie d’une liste de néologismes de Défense de la langue française (1er trimestre 2009, p. 24). Malheureusement, ces solutions de rechange, trop nombreuses (?), ne répondent pas aux besoins langagiers de nos gouvernants! Comment les Québécois pourraient-ils accepter une tournure comme «ça prend un peu d’aide…» et la manchette imaginée, «Aide et ésotérisme»? Mais, c’est vrai, il faudra aussi traduire «coaching locatif»!
dimanche 3 août 2025
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Risquer de marquer plusieurs buts ! (2025)
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire