2025.07.05. Le Devoir et la chroniqueuse Josiane Cossette citent la ministre responsable de l’Habitation : « Des fois, ça prend un peu de ‘coaching’ pour se trouver un logement » (5-6 juillet, p. B10). Et un inter-titre de l’article porte «Coaching locatif»! De manière générale, le substantif peut se traduire par « accompagnement, aide, assistance, encadrement, entrainement, formation, mentorat, soutien, suivi » et même par «guidance». Ce dernier mot fait partie d’une liste de néologismes de Défense de la langue française (1er trimestre 2009, p. 24). Malheureusement, ces solutions de rechange, trop nombreuses (?), ne répondent pas aux besoins langagiers de nos gouvernants! Comment les Québécois pourraient-ils accepter une tournure comme «ça prend un peu d’aide…» et la manchette imaginée, «Aide et ésotérisme»? Mais, c’est vrai, il faudra aussi traduire «coaching locatif»!
dimanche 3 août 2025
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire