2025.07.04. Le Journal de Québec titille et éperonne ses lecteurs. On leur présente, sur cinq colonnes, la manchette : «Le début de la fin des ‘no-shows’» (4 juillet 2025, p. 19). Le mot anglais est récent. Il est absent de la 7e édition du Multi dictionnaire de la langue française (2021). Le répertoire numérique Usito en fait un anglicisme critiqué si on le prend au sens de «défaut de se présenter», de «réservation non honorée» ou de «patient qui ne se présente pas à un rendez-vous». Le professeur et traducteur André Racicot aligne six équivalents français : Client défaillant, Cas de défection, Défaut de se présenter, Réservation non honorée, Client qui n’honore pas une réservation, Client qui fait faux bond (Site Au cœurs des mots). En contexte, on pourrait donc parler de «client défaillant», de «faux-bonds», et même de «client fantôme». Et si l’on veut être plus cinglant : de «lémure» ou de «factice»!
dimanche 3 août 2025
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire