2025.08.22 Les magasins Tanguay publient une page publicitaire dans le Journal de Québec (22 août, p. 9). On y annonce des méga-soldes et « plein d’inventaire » (sic). Il va de soi que l’expression est une impropriété : on lui donne le sens de stock, de meubles ou d’appareils en vente. Or, en français, un inventaire est un exercice de dénombrement et un relevé détaillé des marchandises. Point! Relisons l’extrait suivant : «… le terme ‘inventaire’ ne peut désigner que le dénombrement […] et le document qui en résulte. C’est sous l’influence du terme anglais ‘inventory’, qui, outre les acceptions du français, désigne également les marchandises en magasin, que l’on emploie improprement le nom ‘inventaire’ en ce sens» (Le Multidictionnaire de la langue française; 2021). Alors à la prochaine occasion : stock imposant, … imbattable, … sans pareil… à la place de «plein d’inventaire».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire