2025.08.22 Les magasins Tanguay publient une page publicitaire dans le Journal de Québec (22 août, p. 9). On y annonce des méga-soldes et « plein d’inventaire » (sic). Il va de soi que l’expression est une impropriété : on lui donne le sens de stock, de meubles ou d’appareils en vente. Or, en français, un inventaire est un exercice de dénombrement et un relevé détaillé des marchandises. Point! Relisons l’extrait suivant : «… le terme ‘inventaire’ ne peut désigner que le dénombrement […] et le document qui en résulte. C’est sous l’influence du terme anglais ‘inventory’, qui, outre les acceptions du français, désigne également les marchandises en magasin, que l’on emploie improprement le nom ‘inventaire’ en ce sens» (Le Multidictionnaire de la langue française; 2021). Alors à la prochaine occasion : stock imposant, … imbattable, … sans pareil… à la place de «plein d’inventaire».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Mourir ou décéder ? (2025)
2025.08.01. Si l’on se donne la peine d’ouvrir un dictionnaire avant de faire un choix entre les mots «mort» et «décès», on apprendra qu’ils...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire