2025.08.23. Une manchette du Journal de Québec se déroule ainsi : «Il quitte le monde de la finance pour vivre dans le bois» (23-24 août, p. 2). On lit à deux occasions la tournure dans l'article. En France, on aurait plutôt écrit : «… pour vivre dans la forêt» ou «… pour vivre dans les bois». Le professeur Meney note que « le bois» désigne un « espace de terrain couvert d’arbres » (Dictionnaire québécois-français). Ou encore un boisé, c’est-à-dire une parcelle boisée située habituellement à l’extrémité d’une ‘terre’. Le citoyen qui choisit de suivre l’exemple de Henry David Thoreau devrait s’inspirer du titre de son récit «Walden ou la vie dans les bois » . Mais cela mettrait à mal l’expression toute québécoise et calquée sur l’anglais «Ne pas être sorti du bois»!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Mourir ou décéder ? (2025)
2025.08.01. Si l’on se donne la peine d’ouvrir un dictionnaire avant de faire un choix entre les mots «mort» et «décès», on apprendra qu’ils...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire