2025.08.19. La journaliste Dion-Viens propose (!) aux lecteurs du Journal de Québec le calque suivant : « … lors du retour en classe… » (19 août, p. 11). Il y a un demi-siècle, Louis-Paul Béguin l’avait épinglé qui écrit : « À la vitrine d’un magasin je lis : Retour à l’école. C’est ‘rentrée des classes’ qui est plus français » (Le mot du jour, OLF, 1974). Depuis, le calque est critiqué par les chroniqueurs : par Guy Bertrand en 1999 (« L’expression […] est une traduction littérale de l’anglais »; par Paul Roux (2004), dont on peut retenir l’observation « En français, on parlera plutôt de ‘rentrée des classes »; par Camil Chouinard (2007) : « Il faut dire ‘rentrée scolaire’ ou ‘rentrée des classes’[…] Le terme ‘retour à l’école’ est un calque de ‘back to school’». Les observations plus récentes de Jean Forest (Le Grand Glossaire…; 2008) et de Marie-Éva de Villers (Multi dictionnaire…; 2021) vont dans le même sens. Il y aurait donc lieu que la « marche » des journaux de Québecormédia envisageât la préparation d’une note sur le sujet.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire