2025.08.15. En raison des vacances et du beau temps, je relève avec une semaine de retard l’expression « mettre la pédale douce » utilisée dans une chronique de Joseph Facal, celle des 9-10 août (J. de Qc, p. 42). Par le passé, on notait qu’elle était une traduction littérale de l’anglais «to soft pedal» et qu’elle prenait la place des locutions « mettre une sourdine, ne pas forcer, y aller doucement, ne pas trop insister, mettre un bémol à…». Ces solutions sont maintenant concurrencées par le rendu jugé autrefois comme un anglicisme. Michel Parmentier signale le calque dans le Dictionnaire des expressions et tournures calquées… (2006). Jean Forest fait de même deux ans plus tard dans le Grand Glossaire des anglicismes. Par ailleurs, www.Expressio.fr enregistre l’expression et, somme toute, l’officialise. Le Multi dictionnaire en fait un terme familier. Bref, l’expression est valable, mais les possibilités de choix sont à la portée des locuteurs.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire