2025.08.31. Professeur à l’université Bishop’s, Michel Parmentier a publié un excellent répertoire d’expressions adaptées de l’anglais. Il en dresse une liste de 700 tournures employées ici et mal traduites. On y trouve «La tête dans le sable» (Le Journal de Québec, 30-31 août, p. 6) amputée du verbe « mettre » qui la complète habituellement. L’article du professeur est bref: «(se) mettre la tête dans le sable / to put one’s head in the sand / faire l’autruche, pratiquer la politique de l’autruche » (Dictionnaire des expressions et tournures calquées... ; 2006). Donc, dans l’ordre : l’anglicisme, l’expression anglaise de départ et celle recommandée. Veut-on d’autres synonymes ? un détour par le Dictionnaire québécois-français de Lionel Meney s’impose. On y présente au moins six équivalents.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Mourir ou décéder ? (2025)
2025.08.01. Si l’on se donne la peine d’ouvrir un dictionnaire avant de faire un choix entre les mots «mort» et «décès», on apprendra qu’ils...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025.07.02. Jacques Lafontaine, ancien correcteur au Journal de Québec, invite les locuteurs et ses collègues à se méfier des tournures fo...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire