2025.09.07. En anglais, on dit: «to fill a position», «to fill a job». Au premier regard, on rendra les deux expressions par « combler un poste ». On entend souvent l’expression, une traduction littérale de l’anglais. On lit sur le sujet dans le Multidictionnaire de la langue française (1921): « combler un poste. Impropriété pour ‘pourvoir un poste, pourvoir à un poste ». On présente une observation semblable dans le Vocabulaire des relations professionnelles établi par Micheline Lapointe-Giguère (2009). Malgré cela, la société Davie publie une page publicitaire dans le Journal de Québec (6-7 septembre, p. 19) sur laquelle on proclame : « Davie : 1000 emplois à combler ». C’est une faute qu’il serait facile de corriger à l’avenir : «Davie : 1000 emplois à pourvoir».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire